Que vous le vouliez ou non, vos équipes traduisent déjà des documents juridiques, et le font le plus souvent via des outils de traduction en ligne grand public, non sécurisés.

Un risque majeur dès lors qu’il s’agit de contenus sensibles et confidentiels.

Plutôt que d’ignorer ces usages ou de tenter de les interdire, une autre approche s’impose : offrir une alternative sécurisée, intégrée à l’environnement juridique de travail.

C’est précisément l’ambition de la traduction juridique sécurisée et intégrée proposée par Doctrine, pensée pour les professionnels du droit.

Traduction juridique : des usages existants, souvent hors de tout cadre sécurisé

À moins de travailler dans un cadre strictement national, rares sont les professionnels du droit qui n’ont jamais eu à traduire un document (contrat transmis par un client étranger, pièce produite dans une autre langue, etc.)

Dans la majorité des cas, ils traduisent ces documents via des outils de traduction en ligne.

Leurs atouts ?

  • être généralement accessibles gratuitement (dans certaines limites) ;
  • être relativement rapides ;
  • être de plus en plus performants d'un point de vue linguistique.

Ces outils répondent à un besoin immédiat de compréhension. Toutefois, ils ne s’inscrivent pas dans un cadre professionnel sécurisé et imposent, en pratique, de nombreux compromis.

Ils obligent notamment à multiplier les allers-retours entre différents outils : base de données juridique, document Word, outil de traduction externe, puis retour dans le document.

Et lorsqu’on part d’un document Word structuré, la traduction “à côté” a souvent pour effet de casser la mise en forme, pourtant essentielle à la structure et à la compréhension d’un document juridique.

Le problème n’est donc pas l’usage de la traduction.

Le problème, c’est l’absence, jusqu’à présent, d’une solution de traduction intégrée réellement adaptée au travail juridique.

Enfin ça, c’était avant l’arrivée de la traduction juridique intégrée sur Doctrine.

Traduire des documents juridiques sans culpabilité ni risques inutiles

Les documents juridiques contiennent par nature des informations stratégiques, confidentielles, parfois couvertes par le secret professionnel.

Copier-coller ces informations dans des solutions grand public sans garanties suffisantes en matière de sécurité ou de confidentialité, c'est prendre de grands risques pour votre entreprise ou pour vos clients.  

Ce que recherchent aujourd’hui les professionnels du droit avec qui l'on échange quotidiennement est simple :

  • pouvoir traduire leurs documents sans se sentir coupables ;
  • ne plus exposer de contenus sensibles à des outils non sécurisés ;
  • travailler dans un environnement de confiance, cohérent avec leurs exigences professionnelles.
  • ne plus multiplier les solutions, avec d'un côté la gestion des documents, et de l'autre la traduction.

La traduction ne doit plus être une zone grise du travail juridique.

Elle doit devenir une fonctionnalité à part entière, intégrée à votre outil de confiance.

Analyse de contrat : comment réduire le risque juridique avec l’IA ?
L’analyse contractuelle reste l’un des exercices les plus sensibles pour les juristes et avocats. L’IA bouleverse désormais cette étape clé : identification des risques, détection des incohérences, contrôle de structure... Découvrez comment renforcer la sécurité juridique de vos contrats.

La traduction juridique sécurisée, intégrée à Doctrine

C’est pour répondre à cette réalité que Doctrine propose désormais une fonctionnalité de traduction juridique sécurisée, disponible simultanément :

  • en France 🇫🇷
  • en Allemagne 🇩🇪
  • en Italie 🇮🇹

Il s'agit d'une alternative sécurisée aux outils de traduction grand public, directement intégrée à l’environnement de travail juridique.

Elle est conçue pour traiter des documents sensibles, sans interruption de travail et sans perte de contexte.

Cette fonctionnalité bénéficie des mêmes standards de sécurité et de confidentialité que l’ensemble de la plateforme Doctrine :

  • Certification ISO 27001
  • Données chiffrées et hébergées en Europe
  • Conformité stricte au RGPD

La traduction devient ainsi une fonctionnalité pleinement intégrée à Doctrine, au même niveau d’exigence que les autres usages de la plateforme.

Comment traduire un document juridique avec Traduction ?

Traduire un document juridique ne devrait pas vous obliger à renoncer à la mise en forme du document. Avec la traduction juridiquée intégrée sur Doctrine, le processus tient en trois étapes simples, rapides et pensées pour des documents Word structurés.

Importez votre document Word

Déposez votre document Word au format .docx directement sur Doctrine :

  • soit depuis votre ordinateur
  • soit depuis votre GED (SharePoint).

Vous partez de votre document tel qu’il existe réellement : structuré, mis en forme, prêt à être travaillé.

 Importer un document Word .docx dans Traduction

Choisissez la langue cible

Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez traduire le document.

La traduction juridique intégrée sur Doctrine prend en charge plus de 30 langues : de l’anglais à l’allemand, en passant par l’espagnol, l’italien, etc. Soit un choix qui couvre 99% des usages concrets des professionnels du droit !

Choisir la langue cible parmi plus de 30 langues

Récupérez votre document traduit dans son format initial

En quelques secondes, vous récupérez un nouveau document Word traduit, sans altération de la structure : mise en page conservée et continuité du raisonnement juridique assurée.

Vous pouvez relire, annoter et poursuivre vos échanges exactement comme d’habitude.

Télécharger un document Word traduit dans son format initial 

On vous montre le tout en action ? 🎥

0:00
/0:15